Les Langues du romans. Du plurilinguisme comme stratégie textuelle

DESCRIPTIONS

Cet ouvrage s’interroge sur les faits et effets de langue dans le roman et sur les stratégies d’écriture mises en œuvre pour y intégrer le plurilinguisme. La cohabitation des langues et des niveaux de langue – ou, si l’on préfère, l’hétérogénéité langagière – apparaît en effet comme un enjeu esthétique fondamental du roman, dans sa volonté de rendre compte de la diversité du réel.

Les études rassemblées ici par Lise Gauvin, dans le cadre des travaux du Groupe de recherche interuniversitaire sur les interactions langues/littératures, font souvent référence aux concepts élaborés par Mikhaïl Bakhtine et Édouard Glissant, à la forme polyphonique du roman et à la créolisation du monde. Elles s’intéressent à des auteurs, comme Joyce, Derrida ou Semprun, dont la langue d’écriture ne correspond pas toujours à leur langue maternelle. Elles traitent de littératures francophones – belge, sénégalaise, québécoise, acadienne et guadeloupéenne –, et du rapport variable qu’elles entretiennent avec leur particularisme langagier.

RÉFÉRENCE

Gauvin, Lise (dir.), Les Langues du romans. Du plurilinguisme comme stratégie textuelle, Montréal, Presses de l’Université de Montréal (PUM), coll. « Espace Littéraire », 1999, 178 p.

CONTRIBUTEUR·RICES

Raoul Boudreau, Alioune Diané, Lise Gauvin, Rainier Grutman, Catherine Khordoc, Jean-Marie Klinkenberg, Georg Kremnitz, Amadou Ly, Ginette Michaud.

Cet ouvrage est disponible en libre accès.