Actualités

Midi-CRILCQ
Université Laval

Midi-rencontre avec Louis Jolicoeur, « Littérature et identité nationale : la place de la traduction »

La rencontre avec Louis Jolicoeur, intitulée, « Littérature et identité nationale : la place de la traduction », aura lieu à 11h30 le mercredi 23 novembre 2005 au DKN-7160 de l’Université Laval.
Louis Jolicoeur est professeur au Département de langues, linguistique et traduction de l’Université Laval.

Résumé

Au-delà des questions d’intégration, de domination, de sécurité, de dynamique de marché, de politiques économiques, de revendications nationales et identitaires, l’Américanité se pose aussi en termes d’imaginaire. Et si les questions d’ordre politique et économique sont plutôt source de conflits et révélateurs d’une asymétrie qui va s’accroissant dans les Amériques, l’imaginaire américain, en revanche, paraît refléter davantage de convergence que de divergence. Il est en effet remarquable de voir à quel point cet imaginaire prend des formes semblables d’un bout à l’autre des Amériques, nombre d’anthologies publiées ces dernières année traçant d’étonnants parallèles entre nos cultures respectives. Ce ciment-là est fait pour durer. Il ne demande qu’à être alimenté. Le propos que je souhaite développer dans ma communication est qu’un des meilleurs moyens dont nous disposons pour alimenter cette mouvance de l’imaginaire américain est la traduction. Et à cette fin, je souhaite m’inspirer de différents exemples : celui du Centre de traduction littéraire de Banff, créé il y a trois ans et qui invite chaque année, à la suite d’un concours supervisé par un Conseil consultatif, des traducteurs canadiens et étrangers à venir travailler pendant un mois sur un projet de traduction relié aux Amériques; celui de la Feria del Libro de Guadalajara de décembre 2003, où le Québec était l’invité d’honneur et où de nombreux projets de traduction ont vu le jour; celui enfin d’un projet de recherche que nous avons mis sur pied à l’Université Laval dans le but d’étudier les modes de diffusion de la culture canadienne au moyen de la traduction littéraire.