Actualités

Table ronde « Qui raconte Le Désert mauve? Démarches de « coécriture » à travers un roman de Nicole Brossard et un opéra de Symon Henry »

Vanessa Blais-Tremblay (membre régulière CRILCQ, UQAM) anime une table ronde qui précédera la représentation de l’opéra de Symon Henry Le Désert mauve – un livre à traduire, d’après un roman de Nicole Brossard. Cette table ronde, portant sur la création de Désert Mauve, réunira Nicole Brossard, Symon Henry et Line Nault. L’événement se tiendra à l’Ausgang Plaza (6524, rue Saint-Hubert, Montréal, QC, H2S 2M3), le 16 octobre 2022, de 13 h à 13 h 45. La représentation de l’opéra se déroulera, pour sa part, dès 14 h.

Réservez vos billets

Rejoignez l’événement Facebook

Résumé

Plusieurs compositeur·rices et chercheur·euses féministes et queer se sont intéressé·es à l’importance du langage musical dans la résistance aux discours normatifs dans le milieu des musiques de création au Québec. La composition permet-elle aux femmes et aux personnes de la pluralité des genres de se réapproprier le langage, qu’il soit musical ou non? Existe-t-il une écriture virile (Panneton 1993) en musique ? Qu’est-ce qu’une écriture musicale féminine (Martin-Kostajnsek 1993) ? féministe (Lefebvre 1993) ? queer (Champagne 2021, Champagne et Rhéaume 2021, Dharmoo 2019, Henry 2022, Rhéaume 2021) ? Et qu’est-ce qui en fait un outil de contestation privilégié ?

Avec son opéra Le Désert mauve, Symon Henry aborde ces questions en s’inspirant du roman du même nom de Nicole Brossard, une œuvre qui thématise la traduction dans une perspective féministe. En faisant appel à une autrice fictive (Laure Angstelle), qui rédige un premier récit au sein des pages du roman, puis à une traductrice fictive (Maude Laures), qui offre sa traduction (également en français) du récit initial—deux romans à l’intérieur d’un roman—Brossard présente une réflexion où se confrontent des couples lesbiens et « l’homme long », associé au discours patriarcal. Dans son opéra, Henry entreprend, dans le cadre d’une démarche transdisciplinaire, de « traduire » le livre en musique, juxtaposant parfois, comme dans le cas du tableau « La réalité », des passages de ses différentes sections en s’attardant longuement, comme le fait Laures avec le récit initial d’Angstelle, sur les détails des lieux, des objets et des personnages qui le composent. Dans cet univers littéraire et sonore où auteur·rice(s), traducteur·rice(s) et publics sont exposé·es, voire surcodé·es, les rôles sont brouillés (Fournier-Guillemette 2010). Qui nous raconte ce Désert mauve?

Dans ce panel animé par Vanessa Blais-Tremblay, professeure de musicologie (CRILCQ-UQAM) et directrice scientifique du réseau DIG! Différences et inégalités de genre dans la musique au Québec, Nicole Brossard, Symon Henry et Line Nault discuteront de leur démarche artistique de « coécriture. » Brossard offrira un résumé du roman et de ses multiples « traductions intralinguales » ; Henry expliquera son propre exercice de mise-en-sons des lieux, objets et personnages, et Nault présentera son travail de mise-en-corps et -en-scène. Ensemble, leur travail de dissolution des frontières entre les disciplines, les rôles et les textes nous permettra de réfléchir aux potentiels de la création collaborative et transdisciplinaire, et plus largement, de la musique de création comme outil de traduction féministe et queer.

Événement associé icone ouvrir lien

Icône de calendrier
dimanche 16 octobre 2022, 13:00
Icône de lieu
Ausgang Plaza